Di che cosa parliamo quando parliamo di libri

Perché tante persone amano la carta e disprezzano gli e-book?

Come mai i cosiddetti “lettori forti” affollano i festival, dove in meno di un’ora gli scrittori sono costretti a riassumere il loro libro? E perché gli scrittori sembrano così entusiasti all’idea di prestarsi a questa banalizzazione pubblica?

Esiste la possibilità di dare un giudizio critico obiettivo, a prescindere da chi siamo e da dove veniamo? Il copyright è davvero un diritto intoccabile? E la traduzione è un processo neutro o una rielaborazione che stravolge sempre l’originale?

 

In fin dei conti, poi: qual è il vero motivo per cui scriviamo libri? Per quale motivo li leggiamo?

Porsi domande, sollevare obiezioni, è il modo in cui Tim Parks scardina le più quiete sicurezze del mondo letterario. Quelle sicurezze che condividiamo un po’ tutti, che ci fanno sentire parte di una comunità nobile e salda: la comunità di chi ama leggere, scrivere, parlare di letteratura.

Proprio a noi amanti dei libri si rivolge Parks: ironico, provocatorio e controcorrente, affronta i problemi ponendosi spesso in una posizione assolutamente inaspettata, ripartendo dalle basi, da quelle domande che paiono innocue, e che invece non lo sono affatto.

Così, seguendo i brevi e densi capitoli di questo saggio, inizieremo a chiederci perché continuiamo a dare tanta importanza alle scelte degli anziani giurati del Nobel, o per quale motivo dobbiamo tutti quanti parlare degli stessi libri, affannandoci a leggere Jonathan Franzen, Haruki Murakami o qualsiasi altro imprescindibile autore del momento.

In questo mondo sempre più interconnesso, anche la letteratura si ostina a pensarsi solo secondo una vocazione superficialmente internazionale: più che alla realtà locale o nazionale si mira all’esportabilità, alla traducibilità, in una rincorsa all’universale che rischia di produrre opere omogeneizzate, progressiste e rassicuranti, buone soltanto come argomento di conversazione.

Forse, allora, chiedersi Di che cosa parliamo quando parliamo di libri è il primo passo per uscire da questa palude.

Traduzione di Eleonora Gallitelli

Tim Parks

Tim Parks, scrittore e traduttore inglese, risiede da anni in Italia, dove insegna presso l’Università IULM di Milano. Collabora con diverse testate italiane, inglesi e americane, tra cui “ilSole 24 Ore”, “The New Yorker”, “The Guardian” e “The New York Review of Books”. Ha tradotto in inglese, tra gli altri, Niccolò Machiavelli, Giacomo Leopardi, Alberto Moravia, Italo Calvino, Antonio Tabucchi e Roberto Calasso. Ha scritto numerosi romanzi e saggi; tra gli ultimi, ricordiamo Destino (Adelphi, 2001), La doppia vita del giudice Savage (Adelphi, 2005), Insegnaci la quiete (Mondadori, 2010), Il sesso è vietato (Bompiani, 2013), Romanzi pieni di vita (Laterza, 2014), Coincidenze. Sui binari da Milano a Palermo (Bompiani, 2014).

Prodotti correlati

La cuoca di d'Annunzio

La cuoca di d'Annunzio

Maddalena Santeroni, Donatella Miliani
Il cibo non era niente di speciale

Il cibo non era niente di speciale

Laura Grandi e Stefano Tettamanti
Libri per tutti